Если вы не знаете значения рун или не знаете, откуда черпается это значение, эта тема именно для вас,
Если вы хотите, чтобы работа с рунами приносила вам пользу, а не вред, вы должны правильно понимать смысл каждой руны. Настоящим довожу до вашего сведения, единственный источник значения рун - это исторические памятники Северной культуры, в том числе, основным подспорьем в постижении рун являются рунические поэмы. Строить своё представление о рунах вы должны только на основании первоисточников, потому что:
«Германское слово Runa, Rune, обозначающее литеру рунического письма, связывается с готским runa - «тайна» и др.-нем. глаголом runen (совр. нем. raunen) в значении «шептать»» - Платов А.В.. Руны - это наследие Северной Языческой Традиции, выполняющие для народов Севера разные функции - для них они были и даром Одина, и письменностью, и инструментом в магии. И чтобы понять значение той или иной руны, тайны, чтобы узнать, какой смысл был вложен в тот или иной символ, надо, прежде всего, узнать и понять как и чем жили те люди, которые всем эти пользовались. Чем они дышали, как смотрели на мир. Мы никогда не поймем что такое Гебо, не узнав, что значил Дар для древнего скандинава. Не узнаем, что такое Хагал, не поняв, чем для него был Град, не поймем сути Перт, не зная ничего о Вальгалле и вообще зачем туда все воины так хотели попасть, не познав рассвета после шторма на драккаре - не узнаем что значит Дагаз, День и т.д.. Поэтому и рунические поэмы, Эдды и Саги, хоть искусственно отчасти, но все же, помогают нам погрузиться именно в ту аутентичную атмосферу.
Любые другие интерпретации, построенные на личном духовном опыте, а также на личное мнение того или иного лица - это строго субъективное знание, это может быть вашим личным мнением, вашим личным опытом, но обязательного отношения к Северной Традиции оно иметь не будет.
Fehu
Феху * (F-руна) * Владение (гот.), Золото, Скот (англ.), Золото (норв.), Золото (исл.)
|| Англосаксонская рунапоэма (конец Х века), перевод (С) Кирилл Горбаченко:
«Feoh
Богатство — утешение всем людям,
но должен человек каждый — щедро им делиться,
если он хочет перед Господом славу обрести»
Перевод (С) Анастасия Колдая:
«Деньги любому
сулят утешенье,
хоть каждый и должен
их тратить охотно,
если желает
поттержки Господа»
|| Исландская рунапоэма (XV век), вариант перевода №1 (без 4й строки):
«Fe
Золото — это раздор в роду,
и жар моря,
и путь змеи»
Перевод (C) Общество Ragnar (полные строфы):
«Fe
Золото – это раздоры родни,
И ума помраченье,
И путь рыбы могильной
Повелитель злата»
|| Норвежская рунапоэма (XII - XIII век):
«Fe
Золото причиняет раздор в роду;
Волк подрастает в лесах»
|| Кодекс Арни Магнуссона (XV век):
«Aurum – злато, злато есть Фе, Фе же есть руна»
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]Uruz
Уруз * (U-руна) * Бык (гот.), Тур, Зубр (англ.), Окалина (норв.), Морось (исл.)
|| Англосаксонская рунапоэма (конец Х века), перевод (С) Кирилл Горбаченко:
«Ur
Тур яр и великорог,
свирепейший зверь, сражается рогами
прославленный скиталец пустошей. Это отважное существо»
Перевод (С) Анастасия Колдая:
«Зубр бесстрашен,
с рогами огромными,
свирепый зверь,
рогами сражается,
славный житель болот,
храбрый зверь»
|| Исландская рунапоэма (XV век), вариант перевода №1 (без 4й строки):
«Ur
Морось — это плач облаков,
и растворитель кромки льда,
и то, что ненавидит пастух»
Перевод (C) Общество Ragnar (полные строфы):
«Ur
Морось – туч плач,
И таянье наста,
И напасть пастушья,
Ливня вождь»
|| Норвежская рунапоэма (XII - XIII век):
«Ur
Окалина — от плохого железа;
Часто мчится олень по насту»
|| Кодекс Арни Магнуссона (XV век):
«Ymber есть дождь, дождь – это Ур, Ур же есть руна»
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]Thuris
az
Турис
Thurisaz
Турисаз * (Th-руна) * Турс (гот.), Шип, Тёрн (англ.), Турс (норв.), Турс (исл.)
|| Англосаксонская рунапоэма (конец Х века), перевод (С) Кирилл Горбаченко:
«Thorn
Шип (терн?) — жестоко остр, тану каждому
схватившемуся — он зло, безмерно суров
к человеку любому, что на нем отдыхает»
Перевод (С) Анастасия Колдая:
«Шип очень остр,
любому вредит,
кто схватит его,
жесток к тому,
кто ляжет на нем»
|| Исландская рунапоэма (XV век), вариант перевода №1 (без 4й строки):
«Thurs
Турс — это женское горе,
и обитатель скал,
и супруг великанши»
Перевод (C) Общество Ragnar (полные строфы):
«Thurs
Турс – пытка жен,
И житель утёсов,
И муж руны защитной,
Князь Сатурн»
|| Норвежская рунапоэма (XII - XIII век):
«Thurs
Турс причиняет страдания женщинам,
Мало кто не падает духом при неудаче»
|| Кодекс Арни Магнуссона (XV век):
«Fantasma (фантом) – призрак, призрак есть Турс, Турс же есть руна»
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]Ansuz
Ансуз * (A-руна) * Послание (гот.), Бог, Уста (англ.), Устье (норв.), Ас (Один) (исл.)
|| Англосаксонская рунапоэма (конец Х века), перевод (С) Кирилл Горбаченко:
«Os
Бог (Ас) — источник (князь) всей речи,
опора мудрости и утешение мудрецам,
и каждому эрлу — благо и надежда»
Перевод (С) Анастасия Колдая:
«Богрот - повелитель
речи любой,
пристанище мудрости,
утешение мудрым»
|| Исландская рунапоэма (XV век), вариант перевода №1 (без 4й строки):
«Oss
Ас – праотец,
и князь Асгарда,
и владыка Вальхаллы»
Перевод (C) Общество Ragnar (полные строфы):
«Oss
Ас – древний Гаут
И Асгарда конунг
И Валгаллы вождь
Юпитер – глава»
|| Норвежская рунапоэма (XII - XIII век):
«Oss
Устье — цель большинства путешествий,
и тоже самое — ножны для меча»
|| Кодекс Арни Магнуссона (XV век):
«Flumen (лат.поток)-река, река это Осс, Осс же есть руна»
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение] Raido
Райдo * (R-руна) * Путешествие (гот.), Верховая езда, Путешествие (англ.), Верховая езда (норв.), Верховая езда (исл.)
||Англосаксонская рунапоэма (конец Х века), перевод (С) Кирилл Горбаченко:
«Rad
Верховая езда в чертоге воину каждому
сладка, и тяжка для того, кто сидя на
коне могучем, в многомильном пути»
Перевод (С) Анастасия Колдая:
«Ехать по залу
легко для любого
воина; но
тяжко тому, кто
в дальней дороге
на сильном коне»
||Исландская рунапоэма (XV век), вариант перевода №1 (без 4й строки):
«Reid
Верховая езда — благословенное занятие,
и быстрое путешествие,
и тяжкий труд для лошади»
Перевод (C) Общество Ragnar (полные строфы):
«Reid
Езда верховая — везенье седалищу
И скорый путь
И лошади труд.
Король путей»
||Норвежская рунапоэма (XII - XIII век):
«Reid
Верховая езда, как говорят, тяжела для лошадей;
Регин выковал лучший меч»
|| Кодекс Арни Магнуссона (XV век):
«Iter есть путь, путь-дорога есть Рейд, рейд же есть руна»[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]Kenaz / Kauna(n)
Кеназ / Кауна(н) * (K-руна) * Пламя (гот.), Факел (англ.), Язва (норв.), Язва (исл.)
|| Англосаксонская рунапоэма (конец Х века), перевод (С) Кирилл Горбаченко:
«Cen
Факел всем живым существам известен огнем
яркий и ясный — горит чаще всего
там, где этелинги отдыхают дома»
Перевод (С) Анастасия Колдая:
«Факел каждому
известен огнем;
светил и ярок,
он горит, когда атлинги
отдыхают в чертоге»
|| Исландская рунапоэма (XV век), вариант перевода №1 (без 4й строки):
«Kaun
Язва — для младенцев гибель,
и страдание,
и вместилище сгнившей плоти»
Перевод (C) Общество Ragnar (полные строфы):
«Kaun
Язва — погибель детей
И битвы след
И дом плоти гниющей
Бича повелитель»
|| Норвежская рунапоэма (XII - XIII век):
«Kaun
Язва — гибель для младенцев;
Люди от горя бледнеют»
|| Кодекс Арни Магнуссона (XV век):
«Vilnus есть рана, Рана есть Каун, Каун есть руна»
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]Гебo * (G-руна) * Дар (гот.), Дар (англ.), - (норв.), - (исл.)
|| Англосаксонская рунапоэма (конец Х века), перевод (С) Кирилл Горбаченко:
«Giefu
Дар для людей — честь и хвала,
поддержка и почет, и бродяге любому
милость и средства к существованию, которых иначе он лишен»
Перевод (С) Анастасия Колдая:
«Дар для любого -
гордость и слава,
помощь и ценность;
для любого бродяги
состояние; поддержка
тем, кто лишен всего»
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение] Wunjo
Вуньo * (W-руна) * Радость (гот.), Радость (англ.), - (норв.), - (исл.)
|| Англосаксонская рунапоэма (конец Х века), перевод (С) Кирилл Горбаченко:
«Wynn
Радостью наслаждается тот, кто знает мало бед,
страданий и тревог. И сам имеет процветание (жизнь, дух, разум)
и блаженство, а также достаточно крепкую обитель»
Перевод (С) Анастасия Колдая:
«Радость - тому,
у кого печалей
и горестей мало,
и тому, у кого
сила и счастье
и добра.
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение] Hagalaz
Хагалаз * (H-руна) * Град (гот.), Град (англ.), Град (норв.), Град (исл.)
||Англосаксонская рунапоэма (конец Х века), перевод (С) Кирилл Горбаченко:
«Hagol
Град — белейшее зерно, выпадает оно с небесной выси,
мечут его бури с ливнями, обращается оно в воду затем»
Перевод (С) Анастасия Колдая:
«Град - зерно
самое белое,
несет его ветер,
он приходит с небес,
потом водой станет»
||Исландская рунапоэма (XV век), вариант перевода №1 (без 4й строки):
«Hagal
Град — холодное зерно,
и дождь со снегом,
и болезнь змей»
Перевод (C) Общество Ragnar (полные строфы):
«Hagal
Град – зерно холода,
И снег, что с дождём,
И змеиная бОлесть.
Града воевода»
||Норвежская рунапоэма (XII - XIII век):
«Hagal
Град — самое холодное из зёрен;
Христос создал мир давно»
|| Кодекс Арни Магнуссона (XV век):
«Nives есть снег или град, то есть Хагалл, Хагал есть руна»
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]Naudiz
Наудиз * (N-руна) * Нужда (гот.), Нужда, Лишения (англ.), Нужда (норв.), Нужда (исл.)
|| Англосаксонская рунапоэма (конец Х века), перевод (С) Кирилл Горбаченко:
«Nied
Нужда тесна на груди, но становится она часто сынам человеческим
и в помощь, и в спасение — если она услышана заранее»
Перевод (С) Анастасия Колдая:
«Нужда грудь сжимает,
хоть сынам человеческим
бывает и в помощь,
и даже в спасенье,
если знать о ней вовремя»
|| Исландская рунапоэма (XV век), вариант перевода №1 (без 4й строки):
«Naud
Нужда — это боль красавицы,
и тяжкая доля,
и черная работа»
Перевод (C) Общество Ragnar (полные строфы):
«Naud
Нужда – тоска рабыни
И случай тяжёлый,
И труд утомительный
Нифлунг заботы»
|| Норвежская рунапоэма (XII - XIII век):
«Naud
Нужда — это тяжкая доля;
Голый замёрзнет в мороз»
|| Кодекс Арни Магнуссона (XV век):
«Flagella (бич) – кара, кара есть Науд, Науд есть руна»
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение] Isaz
Исаз * (I-руна) * Лёд (гот.), Лёд (англ.), Лёд (норв.), Лёд (исл.)
|| Англосаксонская рунапоэма (конец Х века), перевод (С) Кирилл Горбаченко:
«Is
Лед очень холоден, безмерно скользок,
сияет ясным стеклом, подобно драгоценностям,
настил, морозом созданный, прекрасен видом»
Перевод (С) Анастасия Колдая:
«Лед очень холоден
и скользок сверх меры;
блестит как стекло,
как самоцветы,
мороза творенье,
приятен на вид»
|| Исландская рунапоэма (XV век), вариант перевода №1 (без 4й строки):
«Is
Лёд - кора рек,
и крыша волн,
и смерть обречённым»
Перевод (C) Общество Ragnar (полные строфы):
«Is
Лёд – кора рек,
И кровля волнам,
И путь обречённых
Льда повелитель»
|| Норвежская рунапоэма (XII - XIII век):
«Is
Лёд мы зовём широким мостом,
Слепого должно вести»
|| Кодекс Арни Магнуссона (XV век):
«Frigus(мороз) есть холод, холод есть Исс, Исс же есть руна»
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]Jera(n)
Йера(н) * (J-руна) * Урожай (гот.), Год, Урожай (англ.), Урожай (норв.), Урожай (исл.)
|| Англосаксонская рунапоэма (конец Х века), перевод (С) Кирилл Горбаченко:
«Gear
Год — людям надежда, если Бог позволит,
святой небесный конунг, земле дать
славные плоды и благородным, и бедным»
Перевод (С) Анастасия Колдая:
«Урожай людям надежда,
как бог то позволит,
святой царь небесный,
так приносит земля
плоды свои славные
благородным и бедным»
|| Исландская рунапоэма (XV век), вариант перевода №1 (без 4й строки):
«Ar
Урожай приносит прибыль людям,
и хорошее лето,
и колосящиеся поля»
Перевод (C) Общество Ragnar (полные строфы):
«Ar
Год - людям благо,
И доброе лето,
И поле проросшее.
Года вседержитель»
|| Норвежская рунапоэма (XII - XIII век):
«Ar
Изобилие – благо для людей,
Я говорю, что Фроди был щедр»
|| Кодекс Арни Магнуссона (XV век):
«Estas - есть лето, лето есть Ар, Ар же есть руна»
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]Iwaz / Eihwaz
Иваз / Эйваз * (Eo-руна) * Защита (гот.), Тис (англ.), Тис (норв.), Тис (исл.)
|| Англосаксонская рунапоэма (конец Х века), перевод (С) Кирилл Горбаченко:
«Eoh
Тис снаружи — грубое дерево,
стоек в земле и крепок, хранитель огня,
корнями укреплен — радость вотчины»
Перевод (С) Анастасия Колдая:
«Тис снаружи
грубое дерево,
тверд и крепок в земле,
хранитель огня,
корнями крепится,
радость поместья»
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]Pertho
Пертo * (P-руна) * (?) Сокрытое (гот.), (?) Чрево (англ.), - (норв.), - (исл.)
|| Англосаксонская рунапоэма (конец Х века), перевод (С) Кирилл Горбаченко:
«Peorth
Peorth — вечно игра и смех
гордых (…), где бойцы сидят
в пивном чертоге, счастливы вместе»
Перевод (С) Анастасия Колдая:
«Коробка для жребиев -
игра и смех
средь мужей смелых,
где сидят воины,
в пива чертогах,
счастливы вместе»
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]Algiz
Альгиз * (Z-руна) * Осока (гот.), Осока (англ.), - (норв.), - (исл.)
|| Англосаксонская рунапоэма (конец Х века), перевод (С) Кирилл Горбаченко:
«Eolh-
Лось — осока живет чаще всего на болоте,
растет в воде, ранит жестоко
кровью красит (жжет, освещает) человека каждого
который ее, так или иначе, схватить дерзнет (?)»
Перевод (С) Анастасия Колдая:
«Осоки жилище
обычно в болоте,
в воде растет она
и ранит жестоко
и кровью красит
любого, кто рвет её»
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]Sowilo
Совилo * (S-руна) * Солнце (гот.), Солнце (англ.), Солнце (норв.), Солнце (исл.)
|| Англосаксонская рунапоэма (конец Х века), перевод (С) Кирилл Горбаченко:
«Sigel
Солнце морякам всегда в радость,
когда они идут над купальней рыб,
пока морского скакуна к земле не приведут»
Перевод (С) Анастасия Колдая:
«Солнце - всегда
морякам надежда,
когда идут они
над купальней рыб,
пока коня волн
к земле не направят»
|| Исландская рунапоэма (XV век), вариант перевода №1 (без 4й строки):
«Sol
Солнце — это щит облаков,
и сияние славы,
и разрушитель льда»
Перевод (C) Общество Ragnar (полные строфы):
«Sol
Солнце – щит туч,
И сияние славы,
И плач льда вековечный
Король колеса»
|| Норвежская рунапоэма (XII - XIII век):
«Sol
Солнце — свет на земле;
Я поклоняюсь божественному установлению»
|| Кодекс Арни Магнуссона (XV век):
«Ignis -- огонь, огонь – это Соль, Соль же есть руна»
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]Tiwaz / Teiwaz
Тиваз / Тейваз * (T-руна) * Ас Тиу (гот.), Ас Тир, Полярная Звезда (англ.), Ас Тюр (норв.), Ас Тюр (исл.)
|| Англосаксонская рунапоэма (конец Х века), перевод (С) Кирилл Горбаченко:
«Tir
Тир — некое знамение. Хранит ряд хорошо
с этелингами. Вечно в пути
над ночной мглой, никогда не обманет»
Перевод (С) Анастасия Колдая:
«Тир - звезда,
веру крепит в атлингах,
не собьется с пути,
туманы в ночи
ей не помеха»
|| Исландская рунапоэма (XV век), вариант перевода №1 (без 4й строки):
«Tyr
Тюр — однорукий бог,
и уцелевший в битве с волком,
и хранитель храмов»
Перевод (C) Общество Ragnar (полные строфы):
«Tyr
Тюр – Асс однорукий,
И Волчий объедок,
И храма владетель.
Марса (вождь) благородный»
|| Норвежская рунапоэма (XII - XIII век):
«Tyr
Тюр – однорукий бог,
Часто должен кузнец поддувать»
|| Кодекс Арни Магнуссона (XV век):
«Jupiter - Тор, Тор – это ас, Тир тоже ас, он же и руна»
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]Вerkana(n)
Беркана(н) * (B-руна) * Берёза (гот.), Берёза (англ.), Берёза (норв.), Берёза (исл.)
|| Англосаксонская рунапоэма (конец Х века), перевод (С) Кирилл Горбаченко:
«Beorc
Береза лишена цветов (плодов), но рождает даже так
побеги бесплодные, ветвями красива,
высока кроной, украшенной дивно,
нагруженной листьями, к небу близкой»
Перевод (С) Анастасия Колдая:
«Береза бесплодна,
но вместо того несет
побеги без семени;
её ветви прекрасны,
высокая крона
дивно покрыта,
нагружена листьями,
неба касаясь»
|| Исландская рунапоэма (XV век), вариант перевода №1 (без 4й строки):
«Bjarka
Берёза — ветвь, покрытая листвой,
и маленькое деревце
и молодая поросль»
Перевод (C) Общество Ragnar (полные строфы):
«Bjarka
Берёза – лиственная ветвь
И малое древо,
И юная поросль
Пихты Будлинг»
|| Норвежская рунапоэма (XII - XIII век):
«Bjarka
Берёза — покрыта зелеными листьями;
Локи был удачлив в своих обманах»
|| Кодекс Арни Магнуссона (XV век):
«Flos есть цветок, он же растение, растение – Бьяркан, она же и руна»
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]Ehwaz
Эваз * (E-руна) * Конь (гот.), Конь (англ.), - (норв.), - (исл.)
|| Англосаксонская рунапоэма (конец Х века), перевод (С) Кирилл Горбаченко:
«Eh
Конь перед эрлами — этелингов радость,
конь копытами горд — когда о нем герои
богатые на скакунах обмениваются речами.
И беспокойным он — всегда утешенье»
Перевод (С) Анастасия Колдая:
«Конь перед ярлами
радость атлингов,
когда речь о нем, витязи -
люди достойные,
верхом разговор ведут,
он всегда утешение
неугомонному»
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]Mannaz
Манназ * (M-руна) * Человек (гот.), Человек (англ.), Человек (норв.), Человек (исл.)
||Англосаксонская рунапоэма (конец Х века), перевод (С) Кирилл Горбаченко:
«Mann
Человек — счастлив, родне своей люб,
но должен каждый прочих покинуть
потому, что волей Господа, его повелением,
эта жалкая плоть земле будет предана»
Перевод (С) Анастасия Колдая:
«Человек в радости
родне своей дорог,
хотя расставание
суждено каждому;
ибо будет предана
лорда указом
плоть эта непрочная
сырой земле»
||Исландская рунапоэма (XV век), вариант перевода №1 (без 4й строки):
«Madr
Человек — это радость для человека,
и нагромождение праха,
и украшение кораблей»
Перевод (C) Общество Ragnar (полные строфы):
«Madr
Человек – радость людям,
И добавка к земле,
И кораблю украшенье
Человека князь»
||Норвежская рунапоэма (XII - XIII век):
«Madr
Человек — это нагромождение праха;
Крепок ястребиный коготь»
|| Кодекс Арни Магнуссона (XV век):
«Homo - есть муж, муж – это Мадр, Мадр же есть руна»
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]Laguz
Лагуз * (L-руна) * Вода (гот.), Море (англ.), Вода (норв.), Вода (исл.)
||Англосаксонская рунапоэма (конец Х века), перевод (С) Кирилл Горбаченко:
«Lagu
Море — людям бесконечным мыслиться
если они должны пуститься на ладье неустойчивой
и волны морские их сильно страшат
и морской жеребец узде неподвластен»
Перевод (С) Анастасия Колдая:
«Вода воистину
бескрайней кажется
тому, кто в путь вышел
на судне неверном,
волны морские
их сильно страшат,
а волн жеребец
узде не послушен»
||Исландская рунапоэма (XV век), вариант перевода №1 (без 4й строки):
«Logr
Вода — это бурлящее озеро,
и большой котел,
и богатая рыбой страна»
Перевод (C) Общество Ragnar (полные строфы):
«Logr
Влага – бурное озеро,
И обширный котёл
И поле, что плещет
Князь озера»
||Норвежская рунапоэма (XII - XIII век):
«Logr
Водопад - это река, падающая с горного обрыва,
Но украшения сделаны из золота»
|| Кодекс Арни Магнуссона (XV век):
«Palus(болото) есть ил, ил – это море, море есть Логр, а Логр – это руна»
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]Ingwaz
Ингваз * (Ng-руна) * Ас Ингви (гот.), Герой (ас?) Инг (англ.), - (норв.), - (исл.)
|| Англосаксонская рунапоэма (конец Х века), перевод (С) Кирилл Горбаченко:
«Ing
Инг был первым среди восточных данов
увиденный людьми, пока он вновь
по волнам удалился, колесница следом мчалась.
Так храбрецы его героем именуют»
Перевод (С) Анастасия Колдая:
«Инг был первым
из данов восточных,
кто людям явился,
покуда назад
по волнам не уплыл;
вослед - колесница;
вот кого воины
называют героем»
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]Othila(n) / Othala(n)
Отила(н) / Отала(н) * (O-руна) * Наследство (гот.), Вотчина, Дом (англ.), - (норв.), - (исл.)
|| Англосаксонская рунапоэма (конец Х века), перевод (С) Кирилл Горбаченко:
«Ethel
Вотчина очень люба любому человеку,
если он может по праву (правильно?) и надлежащим образом
хозяйничать в доме — чаще всего в процветании»
Перевод (С) Анастасия Колдая:
«Поместье дорого
каждому, кто
тем доволен, что верно
и согласно обычаю
в его жилище,
подчас в процветании.
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]Dagaz
Дагаз * (D-руна) * День (гот.), День, Свет (англ.), - (норв.), - (исл.)
|| Англосаксонская рунапоэма (конец Х века), перевод (С) Кирилл Горбаченко:
«Daeg
День — господний посланник, дорогой людям
великий свет судьбы — счастье и надежда
благополучным и нищим — всем на пользу (радость)»
Перевод (С) Анастасия Колдая:
«День - божий посланник,
людям дорог,
свет повелителя;
надежда и радость
богатым и бедным
и всем на пользу»
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]Представленные выше руны именуют Старшим Футарком, хотя англосаксонская руническая поэма повествует о 29 рунах, а исландская и норвежская о 16. Почему так произошло - рекомендую статью Владимира Смирнова «Старшие руны как отдельный язык»
Здесь я хочу написать пару слов о последующих рунах. 5 следующих рун находят своё отражение только в англосаксонской рунической поэме, исключение составляет руна Ир, которая встречается во всех 3 первоисточниках. С оставшимися 4 рунами дело обстоит куда сложнее. Они есть в некоторых первоисточниках, встречаются в древних англосаксонских архивах, однако, не встречаются в рунопоэмах. Но конкретно о них попозже. Прежде, скажем вообще пару слов о рунах из а.-с. рунопоэмы.
«В связи с переселением ряда германских племён на Британские острова (англов, саксов, ютов) в их языке произошли фонетические изменения, был добавлен ряд новых гласных звуков, в результате чего общегерманский рунический алфавит стал непригоден. Так возник англосаксонский рунический алфавит. К VII веку были добавлены две новые руны — Ac, которая обозначала долгое ɑ: и Æsc, которая обозначала звук æ. Позже были добавлены руны Yr для y, Ior для дифтонга io, Ear для дифтонга ea, Cweorþ для q, Calk для k, Stan для звукосочетания st, Gar для тяжёлого g. Списки англосаксонского рунического алфавита сохранились в рукописях «Codex Salisburgensis, 140», «Cotton Domitian (Codex Cotton)», а также на «скрамасаксе», коротком мече, найденном в Темзе (2 прикреплённое изображение). Несколько старых рун изменили своё фонетическое значение: a стала обозначать звук o, z — x. Названия старых рун были сильно изменены, точнее, переведены на англосаксонский язык. Они стали следующими: Feoh, Ur, Þorn, Or, Rad, Cen, Gyfu, Wen, Hagl, Nyd, Is, Ger, Ih, Peorþ, Eohlx, Sigel, Tir, Beorc, Eh, Man, Lagu, Ing, Oeþel, Dæg.
Новые руны переводились следующим образом: Ac — «дуб», Æsc — «ясень», Yr — «лук (оружие)», Ior — «змей», Ear — «земля», Calc — «потир», Stan — «камень», Gar — «копьё». Значение руны Cweorþ неизвестно.»
(Материал бы взят из википедии:
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку] )
Ещё немного о последующих рунах. Не о всех рунах есть описание в первоисточниках, но у всех есть графемы. К данному сообщению я прикрепляю некую рукопись (в википедии не удалось установить, что это за изображение, но, будем надеяться, википедия опирается на достоверные источники), содержащую англосаксонские руны согласно рукописи «Cotton Domitian».
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]В ходе изучения мне вообще не удалось найти упоминания 4 последних рун, а также, на каком основании в википедии, как в русской, так и в английской версиях трём из 4 рун всё же даются имена, переводы. Тем не менее, раз у них нет описания, использовать их не представляется возможным в гальдре.
Ac*
Ак * (A:-руна) * - (гот.), Дуб (англ.), - (норв.), - (исл.)
|| Англосаксонская рунапоэма (конец Х века), перевод (С) Кирилл Горбаченко:
«Ac
Дуб на земле сынам человеческим
плоти питание (футляр) — странствует часто
по купальне бакланов. Копьеносец (море) испытывает
имеет ли дуб благородную верность»
Перевод (С) Анастасия Колдая:
«Дуб на земле
для сынов человеческих
питание плоти;
нередко он странствует
по купальне олуши [=морю]
море покажет,
сохранит ли дуб верность
своему благородству»
____________________________
* - стоит немного внимания уделить графемам 3 рун - Ансуз, Ак и Эск. Они очень похожи между собой, однако, имеют различая в соответствие с тем, в каком футарке мы рассматриваем их. Первое приложенное изображение представляет собой графему руны Ак, второе - Ансуз (Oss), третье - Эск в а.-с. футарке. Графема руны Ансуз СФ имеет такую форму, которая была представлена выше, когда велась речь о Ансуз.
Просмотреть все изображения
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]Æsc
Эск * (Æ-руна) * - (гот.), Ясень (англ.), - (норв.), - (исл.)
|| Англосаксонская рунапоэма (конец Х века), перевод (С) Кирилл Горбаченко:
«Aesc
Ясень — очень высок, людям дорог
тверд стволом место правое держит
хотя и воют с ним люди многие»
Перевод (С) Анастасия Колдая:
«Ясень высок,
людям на радость,
надежен и прочен,
и держится крепко,
хоть войной мужи многие
идут на него»
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]Yr
Ир * (Y-руна) * - (гот.), Лук (англ.), - (норв.), - (исл.)
|| Англосаксонская рунапоэма (конец Х века), перевод (С) Кирилл Горбаченко:
«Yr
Лук для этелингов и эорлов всех
радость и почет — на коне прекрасен
надежен в пути, военное снаряжение (оружие)»
Перевод (С) Анастасия Колдая:
«Лук из тиса для атлингов
и прочей знати
радость и слава,
прекрасен для всадника,
стоек в походе,
боевое оружие»
|| Исландская рунапоэма (XV век), вариант перевода №1 (без 4й строки):
«Yr
Тис — это натянутый лук,
и зазубренное железо,
и гигантская стрела»
Перевод (C) Общество Ragnar (полные строфы):
«Yr
Тис – изогнутый лук,
И колкость железа,
И былинка Фарбаути.
Инглинг лука»
|| Норвежская рунапоэма (XII - XIII век):
«Yr
Тис — самое зеленое дерево зимой;
Часто слышится пение, когда он горит»
|| Кодекс Арни Магнуссона (XV век):
«Arcus есть лук, лук - это Юр, Юр же есть руна»
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]Ior
Йор * (Io-руна) * - (гот.), Змей(?) (англ.), - (норв.), - (исл.)
|| Англосаксонская рунапоэма (конец Х века), перевод (С) Кирилл Горбаченко:
«Ior
Змей?, угорь? — рыба речная (живущая в проточной воде) — но всегда наслаждается
пищей на суше. Имеет прекрасную обитель
водой окруженную, там он в радости живет»
Перевод (С) Анастасия Колдая:
«Змей - рыба речная,
хоть и на земле
свою пищу находит,
в дому своем светлом,
водой окруженном,
обитает он в радости»
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]Ear
Эар * (Ea-руна) * - (гот.), Могила (земля) (англ.), - (норв.), - (исл.)
|| Англосаксонская рунапоэма (конец Х века), перевод (С) Кирилл Горбаченко:
«Ear
Земля (могильная) ужасна эорлам всем
когда быстро плоть начинает —
труп — остывать, землю выбирать
черную в любовницы. Плоды опадают
радость уходит, узы дружбы разрушаются»
Перевод (С) Анастасия Колдая:
«Могила любому
ненавистна из знати,
когда неуклонно
плоть начинает -
труп - остывать
и землю сырую
прочить в невесты;
плоды опадают,
прочь веселье уходит,
узы веры расстают»
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]Cweorð
Квеорт * (Cw,Q-руна) * - (гот.), - (англ.), - (норв.), - (исл.)
Согласно материалу англоязычной википедии (
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку] ) у данной руны не сохранилось ни описания, ни имени, поэтому, данную руну невозможно использовать в гальдре. Возможно, существуют некоторые неизученные первоисточники, которые бы раскрыли бы значение данной руны, однако, во всяком случае, я не сталкивался пока с описанием руны Квеорт.
По части графемы, руна имеет различные варианты начертания. Первое приложенное изображение полностью идентично графеме Эар, такую форму графемы можно найти хотя бы в рукописи «Cotton Domitian». Откуда второй вариант графемы руны - второе приложенное изображение - мне неизвестно, однако именно такое изображение используется в материале англоязычной википедии. Любопытно будет отметить, что согласно материалу из википедии, выдвигается гипотеза, что Квеорт - это вариация, модификация руны Перт (если сравнивать графемы этих 2 рун, можно отметить отличие, заключающееся в положении нижней части графемы - у Перт она располагается справа, у Квеорт, судя по 2 варианту руны - она слева). Однако, это ничем не подтверждается.
Можно было бы сказать, что Антон Валерьевич Платов в своей книге "Практический курс рунического искусства" пишет об этой руне, однако не ссылается ни на какие первоисточники. Он пишет, что данная руна является модификацией руны Эар, также, после, он сообщает что эта руна - руна огня, однако, не ясно, на каком основании каких первоисточников и первоисточников ли были сделаны такие выводы.
Подытожить сказанное можно тем, что фактически об этой руне неизвестно ровным счётом ничего кроме чудом сохранившегося названия и графемы.
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение] [Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]Сalc
Кальк * (K-руна) * -, - (англ.), - (норв.), - (исл.)
Значением этой руны согласно материалу из википедии является chalice - чаша для причащения, потир (Грааль?), предполагаю, что значение взято из а.-с. хроники, но я не уверен в том, но и не проверял. А поскольку данная руна откровенно демонстрирует христианское влияние на народы осторов, а также, будучи совершенно никак не раскрывающаяся ни в одном первоисточнике, без какого-либо пояснения к руне, мы также едва ли можем использовать руну в гальдре.
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение] [Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]Stan
Стан * (St-руна) * - (гот.), Д- (англ.), - (норв.), - (исл.)
Значением этой руны согласно материалу из википедии является stone - камень. На каком основании ставится такое утверждение - не известно.
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]Gar
Гар * (G-руна) * - (гот.), - (англ.), - (норв.), - (исл.)
Значением этой руны согласно материалу из википедии является spear - копьё. На каком основании ставится такое утверждение - не известно.
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]Изложенной информации вполне достаточно для самостоятельного изучения и понимания рун. Руны - сложная система символов, не пренебрегайте вкрадчивым изучением их. В них заложены сила и мудрость и только те, кто соответственно будет относиться к ним, извлекут из общения с ними пользу и науку.по материалам В.Пигулевского